La historia de Adeste
Fideles ha estado envuelta en misterio durante muchos
años. La letra en
sí misma- que invita a los fieles a acudir a Belén a
adorar al Salvador
recién nacido- fue atribuida a San Buenaventura, erudito italiano del
siglo XIII, pero no se encuentra entre sus obras. La música se atribuyó a muchos compositores,
incluyendo los organistas ingleses John Reading, padre e hijo, organistas en la Catedral de Winchester (1692-1764); o a
Haëndel (1686-1759) e incluso, por ser un gran mecenas de la música, al rey Juan IV de Portugal “El Rey Músico”
(1604-1656). Sin embargo el misterio de la obra de Adeste Fideles se ha
aclarado hace pocos años.
En 1946 se descubrió un manuscrito con el himno (escrito en latín) -
pero sin firma de autor. Al año siguiente, el monje Dom John Stéphan, OSB, publicó
su monografía -The Adeste Fideles- en
la que deducía que el himno y la melodía fueron escritos por el mismo hombre: John
Francis Wade (1711-1786).
JOHN FRANCIS WADE nació en Inglatera y fue un laico católico que huyó
de la persecución religiosa en Inglaterra, después de que el levantamiento
Jacobita fuera sofocado. Por 1731
estaba copiando canto llano en Flandes. Un profesor de la Universidad de
Durham, Bennett Zon, señalaba que los textos de Wade tienen significados
jacobitas cifrados, y comenta que el himno “Adeste
fideles” es como una oda al nacimiento de Bonnie Prince Charlie y a sus
seguidores –jacobitas- o pretendientes. Posteriormente, se estableció en Douai,
Francia, en un importante colegio católico fundado por Felipe II de España en 1559.
Wade se ganó la vida copiando y vendiendo canto llano –gregoriano- y otra música, y enseñando latín y música de iglesia. Este compositor tiene mucha conexión con músicos católicos de su tiempo.
Produjo
excelentes copias de manuscritos de cantantes e himnos para capillas locales y
uso privado. Fue también una fuerza instrumental en el renacimiento inglés del
canto llano.
“Adeste fideles” es un himno usado en la bendición durante la Navidad
en España, Francia, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. El villancico es una composición breve. Su métrica es
imprevista porque se adapta casi siempre a la música ya que su destino es ser
cantado, por lo que normalmente tendrá un estribillo más o menos pegadizo.
También los hay en latín y entre ellos se encuentra el conocido "Adeste, fideles". Es ésta una de
las canciones navideñas más conocidas internacionalmente aunque su origen no es
excesivamente antiguo, lo que nos da idea de la pervivencia del latín como
vehículo de la cultura.
La versión de Wade fue escrita entre 1740-1743 con
cuatro versos en latín. En 1822, tres
versos adicionales en latín fueron agregados por l’Abbé Étienne Jean François
Borderies, y en 1850, se añadió otra estrofa en latín por un contribuyente.
" Adeste Fideles" en latín
Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:
Natum videte Regem Angelorum:
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.
En grege relicto, humiles ad cunas,
vocatis pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
vocatis pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.
Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Delum Infantem, pannis involutum.
Velatum sub carne videbimus
Delum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.
Pro nobis egenum et foeno cubamtem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis nos redamaret
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis nos redamaret
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Venite adoremus Dominum.
"Adeste Fideles" en español
Acudid, fieles, alegres, triunfantes
venid, venid a Belén
ved al nacido Rey de los ángeles
ved al nacido Rey de los ángeles
Venid adoremos, Venid adoremos
venid adoremos al Señor.
venid adoremos al Señor.
He aquí que dejado el rebaño,
los pastores llamados se acercan
los pastores llamados se acercan
a la humilde cuna y nosotros
nos apresuramos
con paso alegre.
Venid adoremos, Venid adoremos
venid adoremos al Señor.
venid adoremos al Señor.
El esplendor eterno del Padre Eterno
lo veremos oculto bajo la carne
Al Dios Niño envuelto en pañales
lo veremos oculto bajo la carne
Al Dios Niño envuelto en pañales
Venid adoremos, Venid adoremos
venid adoremos al Señor.
venid adoremos al Señor.
Por nosotros pobre y acostado en la paja
démosle calor con nuestros cariñosos abrazos.
démosle calor con nuestros cariñosos abrazos.
A quien así nos ama ¿quién no le
amará?
Venid adoremos, Venid adoremos
venid adoremos al Señor.
venid adoremos al Señor.
M E L O D Í A
Un siglo después, la letra fue traducida al inglés por
Frederick Oakeley dando así lugar al famoso Christmas Carol inglés "O
come, all ye faithful".
NOTACIÓN GREGORIANA
AUDICIONES
1)
Coro de la Capilla Sixtina
https://youtu.be/Vc8fG2-QTbk
|
|
2) La orquesta filarmónica de Viena y coro
de voces blancas lo interpreta así:
3) Original en inglés O Come, All Ye Faithful (Adeste Fideles) en Westminster Abbey
https://youtu.be/l1wHyMR_SCA
4) Gran órgano de Virgil Fox Legacy
5) John Francis Wade - Adeste fideles en
San Pedro
https://youtu.be/u7JkQEiOVKI
6) Coro del tabernáculo Mormón CONCIERTO DE NAVIDAD COMPLETO (no os lo perdáis)
BIBLIOGRAFÍA:
William C. Egan, The History of Carols
Robert Joseph, The Christmas Book (New
York: McAfee Books, 1978)
Dom John Stephan, The Adeste Fideles:
A Study On Its Origin and Development (Buckfast Abbey Publications, Devon, 1947). This is an especially
important research source, but is out of print. I was able to obtain a
copy on an inter-library loan in September, 2003.
Bennett Zon, The English Plainchant Revival.
New York: Oxford University Press, 1999.
Buceo
por Internet
AUXENCIO MUÑOZ ACEBES
Maestro. Catedrático
de Lengua y Literatura
Organista
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envíanos tus comentarios