Buscar este blog

63. Nuestra Escuela CANTA

       
  
 AULD LANG SYNE / OLD LONG SYNE


CANCIÓN DE DESPEDIDA 
                       O 
                CANTO DE LA  AMISTAD


      Esta vez vamos a empezar oyendo varias interpretaciones de esta canción. Una vez “localizada auditivamente”  pasaremos a contar su historia.

AUDICIONES:

Duo  y grupos       https://youtu.be/rXX4D_tktzQ .............................................
Saxofón  y Banda           https://youtu.be/AR_v9sAr0Cc?list=RDAR_v9sAr0Cc
 Violín         https://youtu.be/utrkUe9F2uA
Orquesta y solista       https://youtu.be/saAgzbrSoVY
Orquesta de  A.Rieu           https://youtu.be/11wYCgYms2I
Gaitas y tambores   https://youtu.be/gNH8L5IQTA0

  Fue en el verano de 1955, en Griñón, cuando aprendí la melodía de esta canción tan sentimental. Estaba seleccionada en el número 4 de las  151 que integraban Canciones de Europa. Este libro estaba en edición privada  por el Museo Catequístico Diocesano del Seminario Conciliar de Logroño; el título “Recuerdos placenteros”. Seguro que todos recordamos la letra que nos hacía refrescar ya en nuestra niñez -brisas de abril-, el triste atardecer Decía: Recuerdos placenteros de la juventud feliz refrescan al alma cansada cual brisas de abril. Cuán lejos quedáis ya, auroras de rosicler, cuán bellas parecéis desde este triste atardecer”.  (Sin comentario)

  “Auld Lang Syne” es una de las canciones más bellas jamás escuchadas. Es conocida en español como el Vals de las Velas, Canción del Adiós, o Canto de la Amistad.

  Auld lang syne, en escocés, literalmente significa “Hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “Por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular escocesa, tradicional y anónima,  en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral… evocando un sentido de pertenencia y compañerismo, teñido de nostalgia. Todos los presentes están en un círculo, y al principio del verso final ("Y hay una mano de mi amigo de confianza...") cruzan sus brazos sobre sus cuerpos para que su mano izquierda sostenga la mano de la persona de su derecha , y su mano derecha sostenga la de la persona a su izquierda. Cuando la canción termina, todos corren hacia el centro, todavía cogidos de la mano.




HISTORIA

 La historia oficial dice que Auld Lang Syne  es un poema escrito en 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares.  Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo de la Música Escocesa, con la siguiente nota: “La canción adjunta, una antigua canción, de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano". Parte de la letra fue, de hecho, recogida, más que escrita, por el poeta. La balada "Old Long Syne" impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema posterior de Burns, y es casi seguro que se derive de la misma antigua canción.

 Existen ciertas dudas de que la melodía hoy utilizada sea la misma que Burns había dispuesto originalmente, pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo.

Poema de Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary fit
Sin' auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae paidled i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid-willie waught

For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.


TRADUCCIÓN  ESPAÑOLA
POR LOS VIEJOS TIEMPOS  AULD LANG SYNE 

¿Debemos olvidar una vieja amistad para nunca revivirla en el recuerdo?
¿Debemos olvidar una vieja amistad y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Sé que comprarás otra bebida y yo compraré la mía,
beberemos una copa más de gentileza, por los viejos tiempos…
Por los viejos tiempos amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Ambos hemos salvado las colinas y recogido hermosas margaritas,
pero hemos errado tanto a pie cansado, desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Hemos vadeado la corriente desde el amanecer hasta la tarde
aunque un mar entre los dos haya bramado, desde los viejos tiempos…
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Toma mi mano, amigo mío y ofréceme la tuya, es nochebuena,
y bien dispuestos juntos brindaremos por los viejos tiempos…
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos…



MITO O LEYENDA

¿Pero cuál es la verdad detrás de esta antigua canción? Se considera que originalmente fue una danza ceremonial cantada en círculo con las manos tomadas y los brazos cruzados. Pero su significado, según los estudiosos, es más profundo y se remonta más allá de la historia oficial que aparece en los libros. Lo cierto es que Auld Lang Syne es de origen y época desconocidos de los que aún no tenemos constancia. Los modernos hablan de canción tradicional celta de antes de Cristo, y los celtas no sabemos a quién la atribuirían. Según antiguos mitos y leyendas la canción está relacionada al himno final del Continente perdido de Lemuria. Este gran continente fue hundido después de una larga guerra con sus vecinos de la Atlántida. Al saber que su suerte estaba echada, construyeron la ciudad intraterrestre de Telos, pero el cataclismo se adelantó y sólo unos pocos lemurianos pudieron escapar de la ciudad a tiempo. El resto de la población se quedó esperando el final; es así que muchos miembros del sacerdocio lemuriano, una vez que se inició el hundimiento comenzaron a cantar y a orar a medida que se sumergían bajo las aguas. La melodía que ellos cantaron es la misma que es conocida como Auld Lang Syne. A través de la acción y el sacrificio de aquellos sacerdotes que habían elegido permanecer juntos en grupos cantando en las horas finales de Lemuria, pudo mitigarse mucho del miedo emergente en esos momentos, y así se pudo mantener cierto nivel de armonía entre las personas. De esta manera, el daño y los traumas a las almas de aquellos que perecieron en el hundimiento fueron menores. Se dice que aquellos sacerdotes junto a los músicos cantaron y oraron hasta que las olas alcanzaron el nivel de sus bocas; fue entonces cuando ellos perecieron. Durante la noche, mientras la masa de los lemurianos dormía bajo un estrellado cielo azul, todo terminó. La amada tierra natal se sumergió bajo las olas y las aguas del  pacífico océano Índico. Ninguno de los sacerdotes había abandonado su puesto, y ninguno de ellos había puesto en evidencia miedo alguno. Lemuria se hundió con dignidad. Y Auld Lang Syne fue la última canción dedicada a Lemuria.   (Transcrito de You Tube)


En países suramericanos la canción es ampliamente conocida como "Canción del adiós", al igual que el espíritu de la canción es usado en momentos de separación tales como graduaciones y momentos emotivos varios. La letra es la siguiente, aunque tiene variaciones según la región:


¿Por qué perder las esperanzas
de volverse a ver?
¿Por qué perder las esperanzas
si hay tanto querer?
No es más que un hasta luego.
No es más que un breve adiós.
Muy pronto junto al fuego
nos reunirá el Señor
Con nuestras manos enlazadas
y en torno al calor
formemos esta noche
un círculo de amor.
No es más que un hasta luego.
No es más que un breve adiós.
Muy pronto junto al fuego
nos reunirá el Señor.



De todas las letras existentes, creo que una de las más aceptables es esta que os propongo para que sea cantada en las despedidas de nuestros encuentros:

1. “Llegó la hora de decir           “adiós, decir adiós"...
cantemos antes de partir        la última canción.
Se va la luz, se-esconde-el sol             pero siempre-ha de brillar,
la-antorcha que su fuego da       el calor de la-amistad...
2. Adiós adiós, nunca quizás            nos volvamos a-encontrar...
Pero-en la brisa volverá               nuestro canto de-amistad.
Adiós adiós, nunca quizás           nos volvamos a-encontrar...
Pero-en la brisa volverá                nuestro canto de -amistad.

                                                                             AUXENCIO MUÑOZ ACEBES
Catedrático de Lengua y Literatura
Organista





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Envíanos tus comentarios

117 AFDA

        ÍNDICE  PRINCIPAL                              ____________________________________   Pregón:  Educación y expertos. Libertad       ...