AULD LANG SYNE / OLD LONG
SYNE
O
CANTO DE LA AMISTAD
Esta
vez vamos a empezar oyendo varias interpretaciones de esta canción. Una vez
“localizada auditivamente” pasaremos a
contar su historia.
AUDICIONES:
Duo y grupos
https://youtu.be/rXX4D_tktzQ
.............................................
Saxofón y Banda https://youtu.be/AR_v9sAr0Cc?list=RDAR_v9sAr0Cc
Violín
https://youtu.be/utrkUe9F2uA
Orquesta y solista https://youtu.be/saAgzbrSoVY
Orquesta de A.Rieu https://youtu.be/11wYCgYms2I
Gaitas y tambores https://youtu.be/gNH8L5IQTA0
Coro militar https://youtu.be/rv6v1zdBQBw
Fue en el
verano de 1955, en Griñón, cuando aprendí la melodía de esta canción tan
sentimental. Estaba seleccionada en el número 4 de las 151 que integraban Canciones de Europa. Este libro estaba en edición privada por el Museo Catequístico Diocesano del
Seminario Conciliar de Logroño; el título “Recuerdos
placenteros”. Seguro que todos recordamos la letra que nos hacía refrescar
ya en nuestra niñez
-brisas de abril-, el triste atardecer… Decía: “Recuerdos placenteros de la juventud feliz
refrescan al alma cansada cual brisas de abril. Cuán lejos quedáis ya, auroras
de rosicler, cuán bellas parecéis desde este triste atardecer”. (Sin comentario)
“Auld Lang Syne” es una de las canciones más
bellas jamás escuchadas. Es conocida en español como el Vals de las Velas,
Canción del Adiós, o Canto de la Amistad.
Auld
lang syne, en escocés, literalmente significa “Hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “Por los viejos tiempos”. Se canta con
la melodía popular escocesa, tradicional y anónima, en momentos solemnes, como aquellos en que
alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral… evocando un sentido de pertenencia y compañerismo, teñido de
nostalgia. Todos los presentes están en un
círculo, y al principio del verso final ("Y hay una mano de mi amigo de confianza...") cruzan sus brazos
sobre sus cuerpos para que su mano izquierda sostenga la mano de la persona de
su derecha , y su mano derecha sostenga la de la persona a su izquierda.
Cuando la canción termina, todos corren hacia el centro,
todavía cogidos de la mano.
HISTORIA
La historia
oficial dice que Auld Lang Syne es un
poema escrito en 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más
populares. Robert Burns envió una copia
de la canción original al Museo de la Música
Escocesa, con la siguiente nota: “La
canción adjunta, una antigua canción, de los viejos tiempos, nunca dada a la
imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí
de un anciano". Parte de la letra fue, de hecho, recogida, más que
escrita, por el poeta. La balada "Old
Long Syne" impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso
inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema posterior de
Burns, y es casi seguro que se derive de la misma antigua canción.
Existen ciertas
dudas de que la melodía hoy utilizada sea la misma que Burns había dispuesto
originalmente, pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo.
Poema de Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary fit
Sin' auld lang syne.
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary fit
Sin' auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae paidled i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae paidled i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA
POR LOS VIEJOS TIEMPOS AULD
LANG SYNE
¿Debemos olvidar una vieja
amistad para nunca revivirla en el recuerdo?
¿Debemos olvidar una vieja amistad y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
¿Debemos olvidar una vieja amistad y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Sé que comprarás otra bebida y
yo compraré la mía,
beberemos una copa más de gentileza, por los viejos tiempos…
Por los viejos tiempos amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
beberemos una copa más de gentileza, por los viejos tiempos…
Por los viejos tiempos amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Ambos hemos salvado las colinas
y recogido hermosas margaritas,
pero hemos errado tanto a pie cansado, desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
pero hemos errado tanto a pie cansado, desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Hemos vadeado la corriente desde el amanecer hasta la
tarde
aunque un mar entre los dos haya bramado, desde los
viejos tiempos…
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos.
Toma mi mano, amigo mío y
ofréceme la tuya, es nochebuena,
y bien dispuestos juntos brindaremos por los viejos tiempos…
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos…
y bien dispuestos juntos brindaremos por los viejos tiempos…
Por los viejos tiempos, amada mía, por los viejos tiempos…
tomémonos una copa más de gentileza por los viejos tiempos…
MITO O LEYENDA
¿Pero cuál es la verdad detrás de esta
antigua canción? Se considera que
originalmente fue una danza ceremonial cantada en círculo con las manos tomadas
y los brazos cruzados. Pero su significado, según los estudiosos, es más
profundo y se remonta más allá de la historia oficial que aparece en los
libros. Lo cierto es que Auld Lang Syne
es de origen y época desconocidos de los que aún no tenemos constancia. Los
modernos hablan de canción tradicional celta de antes de Cristo, y los celtas
no sabemos a quién la atribuirían. Según antiguos mitos y leyendas la canción
está relacionada al himno final del Continente perdido de Lemuria. Este gran
continente fue hundido después de una larga guerra con sus vecinos de la
Atlántida. Al saber que su suerte estaba echada, construyeron la ciudad
intraterrestre de Telos, pero el cataclismo se adelantó y sólo unos pocos
lemurianos pudieron escapar de la ciudad a tiempo. El resto de la población se
quedó esperando el final; es así que muchos miembros del sacerdocio lemuriano,
una vez que se inició el hundimiento comenzaron a cantar y a orar a medida que
se sumergían bajo las aguas. La melodía que ellos cantaron es la misma que es
conocida como Auld Lang Syne. A través de la acción y el sacrificio de aquellos
sacerdotes que habían elegido permanecer juntos en grupos cantando en las horas
finales de Lemuria, pudo mitigarse mucho del miedo emergente en esos momentos,
y así se pudo mantener cierto nivel de armonía entre las personas. De esta
manera, el daño y los traumas a las almas de aquellos que perecieron en el
hundimiento fueron menores. Se dice que aquellos sacerdotes junto a los músicos
cantaron y oraron hasta que las olas alcanzaron el nivel de sus bocas; fue
entonces cuando ellos perecieron. Durante la noche, mientras la masa de los
lemurianos dormía bajo un estrellado cielo azul, todo terminó. La amada tierra
natal se sumergió bajo las olas y las aguas del pacífico océano Índico. Ninguno de los
sacerdotes había abandonado su puesto, y ninguno de ellos había puesto en
evidencia miedo alguno. Lemuria se hundió con dignidad. Y Auld Lang Syne fue la
última canción dedicada a Lemuria. (Transcrito de You Tube)
En países suramericanos
la canción es ampliamente conocida como "Canción
del adiós", al igual que el espíritu de la canción es usado en
momentos de separación tales como graduaciones y momentos emotivos varios. La
letra es la siguiente, aunque tiene variaciones según la región:
¿Por qué perder las esperanzas de volverse a ver? ¿Por qué perder las esperanzas si hay tanto querer?
No es más que un hasta luego.
No es más que un breve adiós. Muy pronto junto al fuego nos reunirá el Señor
Con nuestras manos enlazadas
y en torno al calor formemos esta noche un círculo de amor.
No es más que un hasta luego.
No es más que un breve adiós. Muy pronto junto al fuego nos reunirá el Señor.
De todas las
letras existentes, creo que una de las más aceptables es esta que os propongo
para que sea cantada en las despedidas de nuestros encuentros:
1. “Llegó la hora de decir “adiós, decir adiós"... cantemos antes de partir la última canción. Se va la luz, se-esconde-el sol pero siempre-ha de brillar, la-antorcha que su fuego da el calor de la-amistad... 2. Adiós adiós, nunca quizás nos volvamos a-encontrar... Pero-en la brisa volverá nuestro canto de-amistad. Adiós adiós, nunca quizás nos volvamos a-encontrar... Pero-en la brisa volverá nuestro canto de -amistad.
AUXENCIO MUÑOZ ACEBES
Catedrático de Lengua y Literatura
Organista
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envíanos tus comentarios